共有1172人关注过本帖树形打印

主题:最新简明英语口译教程

帅哥哟,离线,有人找我吗?
lele
  1楼 个性首页 | QQ | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:高级教授 贴子:893 积分:8508 金币:0 金钱:10007 威望:0 精华:2 注册:2008-5-22 17:48:15 访问:26次
企业大学网免费加盟 各地分院、行业分院、培训机构分院网站  {机构发布}  {讲师发布}  {我要学习}
移动商学院免费试看7天,零风险代理

最新简明英语口译教程  发贴心情 Post By:2008-5-26 13:21:37

前言

  进入21世纪以来,我国正式加入世贸组织,北京申办2008年奥运会成功、上海申办2010年世博会成功,我国的国际地位空前提高,在各种国际事务中的作用越来越重要。我国与世界各国在政治、军事、商贸、科技、文化、教育、卫生、体育等各个领域的交流与合作日趋频繁。来华投资、经商、旅游、访问、留学和参加各种国际会议的海外人士更是络绎不绝。21世纪的中国正在大步走向世界,中国已成为世界最为关注的焦点之一。

  为了迎接新世纪的挑战与机遇,进一步扩大我国对外交流与合作,21世纪的中国比过去任何时候都更加需要大批优秀的口译人才。

  英语是对外交流中使用最多最广最为重要的国际通用语言。口译又是最直接最便捷最普遍的口头交际手段。为国家培养大批合格的口译人才是大专院校的当务之急,而一部时效性、针对性、实用性强的口译教材对于培养高素质的口译人才是至关重要的。本教材正是为适应这一新的发展形势和需要而编写的。

  本教材是编者在长期从事口译实践、教学和科研中所积累的丰富经验和资料,同时,结合国内外形势的发展,不断收集、更新、补充新材料,反复实践,总结提高的基础上编写而成的。

  本教材的特点是:

  一.题材广泛,内容丰富,实用性强。本教材以我国对外交流与合作及口译工作的实际为出发点,集口译理论、技巧和实践为一体。内容主要包括口译的基本理论、方法和技巧,涉外工作的礼仪和程序等,重点是口译工作所涉及的各种话题的英汉互译。这些专题材料主要选自国内外中英文报刊和有关网站的最新资料。题材广泛,内容丰富、涵盖了我国对外交流中可能涉及到的各种话题,旨在通过大量的英汉互译实践,使学生掌握口译的基本理论和技巧,熟悉涉外工作的礼仪和程序,获得相关的知识,培养他们在对外交流的各种场合中灵活运用各种口译技巧,进行英汉互译的实践能力,以便他们将来一走上工作岗位就能很快胜任口译工作。

  二.英译汉、汉译英并重,双向训练同步进行。口译教学不同于书面翻译教学,可采取英译汉、汉译英分阶段进行。口头交际是一种双向交际活动;口译通常是在两种语言连续交替转换模式中进行。因此,口译教学采取英汉互译,双向训练同步进行为好。本教材的总体框架就是根据这一原则设计和编写的。口译实践是全书的主体部分。这一部分的每个单元都选用了英译汉和汉译英两种训练材料。同时,每个单元在实践训练材料之前还选编了两篇与本单元专题相关的英语阅读材料作为口译训练前的准备材料。学生可以通过这些材料获得更多与本专题相关的知识和信息,加深对中英文原文的理解。同时可以扩大英语词汇,学习有关的英语表达方式,以便通过两种语言的对比,互相借鉴,各取所长,提高英汉互译能力。

  本教材分两大部分,十八个单元。第一部分三个单元。第一单元着重介绍口译的基本理论,包括口译的产生、发展、特点、标准、类型、过程及口译人员的基本素质要求等。第二、三单元集中介绍口译的一些基本方法和技巧,包括直译法、反译法、意译法、增减译法、口译笔记及各种数字的口译及习语、引语的口译。另外,第二、三单元在介绍了每一种口译技巧之后都附有相应的英汉互译练习及练习参考答案。在使用本教材时,教师可根据教材顺序,集中一段时间进行口译理论和技巧教学,着重对学生进行单项口译技巧训练,使他们通过口译实践尽快掌握口译的基本理论、方法和技巧,闯过口译中经常遇到的几个难点,为在后面的专题口译训练中能灵活机动、综合运用各种口译技巧,顺利进行英汉互译打好基础。教师也可视具体情况,将第一部分的内容分别融入第二部分的每个专题口译实践之中进行讲解和训练,这样可以把理论与实践、单项操练与综合运用结合起来,使学生在实践中逐步掌握各种口译技巧。

  第二部分是本教材的主体部分,内容包括对外交流中经常涉及到的以下十五个专题:外事往来、礼仪讲话、旅游观光、人物访谈、现代教育、文化交流、经济发展、商贸往来、人口与健康、环境保护、妇女儿童、社会生活、科技成果、政治外交和国际会议。每个专题选用两篇英译汉,两篇汉译英实践材料,其内容尽量覆盖各专题的方方面面。另外,每个专题选用两篇与本专题相关的英语阅读材料,这些材料有些是英文原版,有些是选自我国对外公开发表的英文材料,目的是为学生提供更多有关该专题的知识、信息、词语和表达方式。在使用本教材时,教师也可以从这两篇阅读材料中节选部分片段作为翻译练习之用,这样可以把听、说、读、译有机地结合起来,既训练学生的口头表达能力、口译实践能力,又增加知识,扩大词汇,提高英语综合运用能力。此外,每个单元后面都附有该专题口译实践材料的汉英参考译文。这些译文大多选自国内外中英文报刊和网站,(个别地方有所删减或变动),有些为编者所译,仅供教学参考。

  本教材适用于各大专院校英语专业学生的口译课教学,也可供从事口译、外事、外贸、旅游等涉外人员及有较好基础的口译自学者使用。

  本教材在编写过程中,参考了大量国内外有关著作和资料,(参考文献目录附于书后),在此谨向有关作者、译者表示诚挚的谢意。

  本书的编写得到西北大学外语学院英语系主任冯伟年教授和世界图书出版公司李丹同志的大力支持。冯教授在百忙之中对书稿进行了认真的审校,并提出了宝贵的修改意见。在此,笔者表示衷心的感谢。

  由于编者的水平有限,疏漏和错误在所难免,恳请专家、同行和使用者批评指正。

  编者

  2003年3月于西北大学

快速收藏:

  支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
lele
  2楼 个性首页 | QQ | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:高级教授 贴子:893 积分:8508 金币:0 金钱:10007 威望:0 精华:2 注册:2008-5-22 17:48:15 访问:26次
企业大学网免费加盟 各地分院、行业分院、培训机构分院网站  {机构发布}  {讲师发布}  {我要学习}
移动商学院免费试看7天,零风险代理

  发贴心情 Post By:2008-5-26 13:22:01

目    录
Contents

第一部分    Part One
口译概述    Introduction to Interpretation
第一单元  Unit 1
基本理论  Basic Theories
一、    口译的产生和发展  
二、口译的特点      
三、口译的标准      
四、口译的类型      
五、口译的过程        
六、译员的基本素质要求
第二单元         Unit 2                
方法与技巧(1)  Methods and Skills (1)
一、直译法            
二、反译法        
三、意译法          
四、增减译法      
五、口译练习        
六、练习参考答案    
第三单元        Unit 3
方法与技巧(2) Methods and Skills (2)
一、口译笔记      
二、数字的口译      
三、习语、引语的口译
四、口译练习      
五、练习参考答案    
第二部分    Part Two
口译实践    Interpretation Practice
第四单元   Unit 4
外事往来   Exchange of Visits
I.  阅读材料
第一篇 Passage 1  Cruising Down the Thames
第二篇 Passage 2  Touring the Palace Museum  

II. 口译实践(英汉交替口译)
第一篇 Passage 1
第二篇 Passage 2
        第三篇 Passage 3
第四篇 Passage 4
III. 参考译文
第五单元    Unit 5
礼仪讲话    Ceremonial Speech
I. 阅读材料
第一篇 Passage 1  Remarks By U.S. Commerce Secretary Don Evans
第二篇 Passage 2  Here is the World Organization Created to Serve All People
II. 口译实践
第一篇(英译汉)Passage 1 (E—C)
第二篇(英译汉)Passage 2 (E—C)
第三篇(汉译英)Passage 3 (C—E)
第四篇(汉译英)Passage 4 (C—E)
III. 参考译文
第六单元   Unit 6
旅游观光   Tour and Sightseeing
I. 阅读材料
第一篇 Passage 1  A Glimps of London
第二篇 Passage 2  Sightseeing in Beijing
II. 口译实践
第一篇(英译汉)Passage 1 (E—C)
第二篇(英译汉)Passage 2 (E—C)
第三篇(汉译英)Passage 3 (C—E)
第四篇(汉译英)Passage 4 (C—E)
III. 参考译文
第七单元   Unit 7
人物访谈   Interview
I. 阅读材料
第一篇 Passage 1  President Bush Answers Students’ Questions at Qinghua
第二篇 Passage 2  Premier Zhu Answers Questions by the Press
II. 口译实践(英汉交替口译)        
第一篇 Passage 1
第二篇 Passage 2
        第三篇 passage 3
第四篇 Passage 4
III. 参考译文
第八单元  Unit 8
现代教育  Modern Education
I. 阅读材料
第一篇 Passage 1  One Eye on Homework----the Other on E-mail, TV, Games…
第二篇 Passage 2  Beijing University
II. 口译实践
第一篇(英译汉)Passage 1 (E—C)
第二篇(英译汉)Passage 2 (E—C)
第三篇(汉译英)Passage 3 (C—E)
第四篇(汉译英)Passage 4 (C—E)
III. 参考译文 Reference Version
第九单元   Unit 9
文化交流   Cultural Exchange
I. 阅读材料
第一篇 Passage 1 The American Way: Moral Values
第二篇 Passage 2 The Spread and Influence of Confucius Teachings in Western Countries
II. 口译实践
第一篇(英译汉)Passage 1 (E—C)
第二篇(英译汉)Passage 2 (E—C)
第三篇(汉译英)Passage 3 (C—E)
第四篇(汉译英)Passage 4 (C—E)
III. 参考译文
第十单元   Unit 10
经济发展   Economic Development
I. 阅读材料
第一篇 Passage 1  Nike, from Small Beginnings to World Giant
第二篇 Passage 2  China’s Development in the Last 20 Years
II. 口译实践
第一篇(英译汉)Passage 1 (E—C)
第二篇(英译汉)Passage 2 (E—C)
第三篇(汉译英)Passage 3 (C—E)
第四篇(汉译英)Passage 4 (C—E)
III. 参考译文
第十一单元   Unit 11
商贸往来     Business and Trade
I. 阅读材料
第一篇 Passage 1  The World Trade Organization
第二篇 Passage 2  Foreign Investment in Beijing
II. 口译实践
第一篇(英译汉)Passage 1 (E—C)
第二篇(英译汉)Passage 2 (E—C)
第三篇(汉译英)Passage 3 (C—E)
第四篇(汉译英)Passage 4 (C—E)
III. 参考译文
第十二单元   Unit 12
人口与健康   Population and Health
I. 阅读材料
第一篇 Passage 1  The World’s Population
第二篇 Passage 2  New Law Supports Family Planning
II. 口译实践
第一篇(英译汉)Passage 1 (E—C)
第二篇(英译汉)Passage 2 (E—C)
第三篇(汉译英)Passage 3 (C—E)
第四篇(汉译英)Passage 4 (C—E)
III. 参考译文

第十三单元   Unit 13
环境保护     Environmental Protection
I. 阅读材料
第一篇 Passage 1  Sound Economy Tied to Health and Environment
第二篇 Passage 2  The Three Gorges Project
II. 口译实践
第一篇(英译汉)Passage 1 (E—C)
第二篇(英译汉)Passage 2 (E—C)
第三篇(汉译英)Passage 3 (C—E)
第四篇(汉译英)Passage 4 (C—E)
III. 参考译文

第十四单元   Unit 14
妇女儿童     Women and Children
I. 阅读材料
第一篇 Passage 1  Women in Developing Countries
第二篇 Passage 2  Obesity: A Warning to Chinese Children
II. 口译实践
第一篇(英译汉)Passage 1 (E—C)
第二篇(英译汉)Passage 2 (E—C)
第三篇(汉译英)Passage 3 (C—E)
第四篇(汉译英)Passage 4 (C—E)
III. 参考译文
第十五单元  Unit 15
社会生活    Social Life
I. 阅读材料
第一篇 Passage 1  Love Affairs Bloom on the Internet
第二篇 Passage 2  A New-new Generation
II. 口译实践
第一篇(英译汉)Passage 1 (E—C)
第二篇(英译汉)Passage 2 (E—C)
第三篇(汉译英)Passage 3 (C—E)
第四篇(汉译英)Passage 4 (C—E)
III. 参考译文
第十六单元  Unit 16  
科技成果    Scientific and Technological Achievements
I. 阅读材料
第一篇 Passage 1  They Never Imagined…
第二篇 Passage 2  Thirty Years of Development in Space Technology
II. 口译实践
第一篇(英译汉)Passage 1 (E—C)
第二篇(英译汉)Passage 2 (E—C)
第三篇(汉译英)Passage 3 (C—E)
第四篇(汉译英)Passage 4 (C—E)
III. 参考译文
第十七单元   Unit 17
政治和外交     Politics and Diplomacy
I. 阅读材料
第一篇 Passage 1
第二篇 Passage 2
II. 口译实践
第一篇(英译汉)Passage 1 (E—C)
第二篇(英译汉)Passage 2 (E—C)
第三篇(汉译英)Passage 3 (C—E)
第四篇(汉译英)Passage 4 (C—E)
III. 参考译文
第十八单元  Unit 18
国际会议    International Conference
I. 阅读材料
第一篇 Passage 1
第二篇 Passage 2
II. 口译实践
第一篇(英译汉)Passage 1 (E—C)
第二篇(英译汉)Passage 2 (E—C)
第三篇(汉译英)Passage 3 (C—E)
第四篇(汉译英)Passage 4 (C—E)
III. 参考译文

快速收藏:

  支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
lele
  3楼 个性首页 | QQ | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:高级教授 贴子:893 积分:8508 金币:0 金钱:10007 威望:0 精华:2 注册:2008-5-22 17:48:15 访问:26次
企业大学网免费加盟 各地分院、行业分院、培训机构分院网站  {机构发布}  {讲师发布}  {我要学习}
移动商学院免费试看7天,零风险代理

  发贴心情 Post By:2008-5-26 13:22:25

第一部分      Part One
口译概述      Introduction to Interpretation

第一单元      Unit 1        
基本理论      Basic Theories
口译是人类在相互交往中通过两种语言的转换,准确、快速地传递信息,交流思想,讨论问题或解决问题的一种口头交际活动,是人类在跨文化,跨民族的交往活动中所依赖的一种基本交际工具。

一、口译的产生和发展

同笔译一样,口译有着悠久的历史。自从使用不同语言的人类相互交往以来就产生了口译。从原始社会部落群体之间的相互交往到古代不同疆域、不同民族之间商贸、文化、技艺的相互交流,从古代不同宗教的传播和东西方文明的交流到人类一次次的环球旅行和移民,这一切都离不开口译的媒介与桥梁作用;同时,也正是人类这些跨文化、跨民族、跨疆域的活动才大大促进了口译的发展。
进入20世纪,各种国际组织陆续出现,各国之间的交往日趋频繁,口译的作用也显得更加重要。特别是第一次世界大战后,1919年的“巴黎和会”上,同声传译的首次使用开创了口译史上的里程碑。由于同声传译在国际会议上显示了极大的优越性,因而得到了推广和应用。第二次世界大战后,联合国的诞生及其各专门机构的相继成立,世界各种全球性,区域性的政治、经贸组织的增多、大大促进了各国之间的相互交流。一批专门为国际会议培养高级译员的翻译学院在德国、瑞士、法国和美国应运而生。1953年“国际会议译员协会”的成立,标志着口译人员社会地位的确立。口译作为一门语言艺术开始兴旺起来,并成为一个令人羡慕和追求的高尚职业。
21世纪是一个以知识经济和信息革命为特点的全球一体化时代,在这个新世纪,民族要强大,经济要发展,社会要进步,更是离不开国家与国家、地区与地区、集团与集团、个人与个人之间政治、军事、经贸、文化、教育、科技、卫生、体育等多种领域的交流与合作。当今世界,各种关系到人类前途命运的重大问题,诸如和平与冲突、发展与环境、富裕与贫困、健康与疾病、幸福与灾祸等主要是通过各国之间相互接触、协商讨论、谈判甚至辩论来消除障碍、化解矛盾、求得共识、达到相互沟通、谅解与合作,推动人类社会的发展与进步。这一切活动都离不开口译人员的辛勤劳动。正如一位西方专家所说的那样:会议译员是国际交流中真正的催化剂,全靠从事这种行业的名不见经传的一批小人物才使各种国际会议有可能进行。由于有了他们,世界才变得稍稍安全一些。
我国是世界四大文明古国之一。据历史记载,口译始于三千年前的周代。后来的汉唐盛世开辟了闻名遐迩的丝绸之路,中国的商贾、技艺足迹遍布万里之遥的亚欧诸国。明代的郑和七下南洋,把华夏文明远播到东南亚各国。中国人民同世界各国人民的交往源远流长。在这些重大的跨民族、跨区域的交际活动中,一代代口译人员功不可灭。
新中国成立后,我国的国际地位不断提高,与外界的交往更加频繁。为满足国家对外交流的需要,从20世纪中期开始, 一批外语院校相继成立,为国家培养了一批批翻译人才。20世纪70年代,随着我国在联合国合法席位的恢复,中国在各种国际事务中发挥着越来越重要的作用。尤其是改革开放以来,中国发生的翻天覆地的变化引起了全世界的广泛关注。许多世界知名跨国公司纷纷来华投资经营;大批外国游客涌向中国的旅游胜地;各类专家学者云集中国,从事讲学研究;各种国际会议、学术研讨会、文化、体育活动频频在华举行。因此,国家需要大量口译人才,为国家培养各类优秀口译人才已成为各外语院校的当务之急。
今天,人类已经跨入21世纪。我国人民正在坚定不移,信心百倍地向着社会主义现代化建设更新、更高的目标前进。进入新世纪的第一年——2001年,中国就迎来了令人振奋的两大胜利—北京申奥成功和中国加入世贸组织。10月份中国在上海成功地举办了亚太地区经合组织会议。2002年上海申办2010年世博会获得成功。中国已成为全世界最为关注的焦点之一。展望21世纪,中国将是一个经济高速发展、社会全面进步、对外更加开放、与外界交流空前频繁的国家。面对新世纪的挑战和机遇,为了让世界充分了解中国,向世界全面展现中华民族优秀文化的无限魅力,中国需要同各国进行更为广泛的合作与交流。因此,中国现在比以往任何时期都更加需要大批优秀的口译人才。21世纪是口译人才施展才华,大有作为的时代。这也是历史赋予我们的光荣而神圣的使命。

二、口译的特点

口译是一种特殊的语言交际过程,首先是速度快。口译的全过程,从语言信息的接收、解码、记忆、编码到输出只在短短的瞬间进行。译员一旦进入工作状态就像一台自动运转的机器,必须全神贯注、连续不断地进行语言信息的处理和转换工作。而且口译的效果往往是立竿见影、当场敲定。即使译员对前边口译的效果不够满意,也难以返工或更改。
口译是一项艰巨而紧张的脑力劳动。译员要面对各种意想不到的挑战,承受很大的思想压力。首先是无法完全预测交际双方的谈话内容,因而无从事先做充分的准备。其次,口译过程中译员随时可能遇到语言、知识、文化等方面的困难和障碍。另外,他们可能在各种气氛紧张的现场进行口译。因此,译员工作时必须精力充沛,思想高度集中,做到耳、眼、手、脑、口同时并用,既要迅速高效,又要准确无误,既要忠于原意,又要灵活应变。口译的确是一项极富挑战性的工作。
口译的这些特点和规律决定了口译与笔译有很大的区别。二者的差异主要有以下几点:

1. 工作方式不同。口译是从口头语言到口头语言的翻译。口头语言转瞬即逝,从听入信息到译出信息,译员只有短短几秒钟时间。特别是同声传译,口译和讲话几乎是同时进行的,真可谓“一言既出,驷马难追”,一旦出错,很难补救。口译中译员要在瞬息之间把获得的语言信息输入大脑,经过判断、处理,迅速转换成另一种语言,再准确、流畅地表达出来,使交谈双方达到沟通、交流之目的。译员必须独立地完成这一切,没有可能参考任何文件、资料,也没有可能求教于任何专家、学者。
然而,笔译则不同,笔译人员面对的是书面语言。他可以不受时间的限制,反复阅读、从容思考、充分理解原文,必要时还可借助各种工具书,反复推敲、仔细琢磨、方才下笔; 同时笔译人员可以使用各种修辞手段,对译文进行修改、润色; 还可以请教别人或与同行切磋,或请专家审校。总之,笔译工作者有较充分的时间对译文进行加工,使其精益求精,达到最佳境界。

2. 工作环境不同。口译人员直接面对各类听众。他们可能是国家元首、政局要员、各方面的专家、学者,或者是从事各种职业的各行各业的人。译员要在各种各样的场合工作:有礼节性的接见或宴请、有气氛比较宽松的观光旅游、有严肃正规的政治会晤、针锋相对的外交谈判,更有无法预料讲话人要说什么的即兴发言、辩论、记者招待会,或者是有数百听众的大会演说。口译是异常复杂而紧张的脑力劳动。口译人员特别是同声译员工作时承受着巨大的精神压力和心理负担。难怪有的联合国会议译员把他们翻译时所在的玻璃小间叫做“恐怖的秘室”。因此,口译人员需要良好的心理素质和身体素质。
相比之下,笔译人员却是在另一种环境中工作。他们的工作对象是看不见的广大读者,可以任意选择一个舒适、安静的环境,专心致志、从容不迫地工作。

3. 要求和标准不同。由于交际对象和工作环境的不同,口译和笔译的要求和标准也不相同。口译人员直接面对交际的双方,其任务是通过语言切换,传递信息,使双方达到交流思想和感情的目的。口译时,译员必须集中精力抓住说话人的中心意思,把话语所含信息完整、准确、及时地表达出来。他不可能也不必要把原话的每个词语和句子逐一不漏地译出,那样做反而会影响下一步的听译。因此,口译最重要的是传情达意,把说话人的意思和话语的效果表达出来。译语要口语化,简短明了、通俗易懂、准确、及时、通顺。
笔译的成果是永久性的作品,有广泛的读者。笔译要求忠于原文、语言规范、行文流畅、再现原文的风格和艺术魅力。为此,笔译工作者必须遵循书面语言规范和句法规则,选择确切的词语和表达方法,忠实、流畅、艺术地再现原作的内容、信息和风格。

三、口译的标准

关于翻译的标准,西方翻译理论家提出了“等效”,“等值”的原则,我国翻译家严复提出了“信、达、雅”的衡量标准。虽然翻译界对此有不同的解释,但多年来 “信、达、雅”的原则一直是衡量笔译质量的标准,也是我国广大翻译工作者从事笔译所遵循的基本原则。其实“信、达、雅”的原则也适应于口译,只是口译受工作条件和客观环境的限制,“信、达、雅”的侧重点有所不同而已。口译的性质和特点决定了口译的标准应为“准确、流利、迅速、易懂”。
准确是口译的最基本标准。准确就是“信”。在口译中,“信”就是忠实地传达说话人的原意,就是口译的信度。具体地说,在内容上,译员要全面完整、准确无误的传达谈话的议题、观点,涉及的事实、细节、数字、时间、地点等,不能有任何的疏漏和差错。准确是口译的生命线,是译员工作责任心和业务能力的集中表现。因为口译内容的范围很广,有涉及立场观点的政治会谈,有包括各种数字的经贸谈判。即使日常生活翻译也常常涉及具体的时间、地点或细节。因此,口译内容上的任何差错或失真,都可能造成政治上的原则性错误,经济上的重大损失或工作上的严重失误。这一切都是译员工作的严重失职。口译中,译员不可只顾速度而忽视口译的准确性。任何粗心大意,马虎从事的作风都可能造成难以挽回的影响。口译的准确性也表现在语言表达方面。在语言表达上译员要做到语音、语调正确,准确掌握词义、词性、词的变化与搭配,正确运用句型、时态、语气和衔接,做到语音、语调、词法、语法准确无误。因为译员语言表达上的任何错误都可能造成交际双方谈话内容上的含糊其辞,似是而非,甚至引起严重误解。这样的口译不可能真实地传达说话人的意愿,也不符合口译的准确原则。
口译的准确性还表现在风格上。译员要正确运用语态、语气、情态等,再现说话人的情感,情绪和口气,真正做到传情达意,再现说话人“原汁原味”的谈话风格。
流利是口头表达的基本要求,也是口译的另一重要标准。在口译中,“达”就是语言通达、通顺、流畅。口译要做到流利,一要“快”、二要“畅”。译员必须迅速、及时地把一方的话语信息传达给另一方,做到语速流畅、节奏适当、反映敏捷、出口利落。不能吞吞吐吐,慢条斯理。
易懂是指口译的语言要口语化,简洁明快、直截了当,符合译入语的表达方式,使人一听就懂。特别是汉译英时,一定要避免汉语式的英语,或“对号入座”式的“死译”,说出的英语使外国听众不知所云。当然,准确、流利 的口译是建立在译员对两种交际语言的技巧和文化知识熟练掌握及译员快速反应基础之上的。因此,打好两种语言的基本功,加强口译实践锻炼是译员获得良好口译效果的根本途径。

四、口译的类型
口译按其翻译形式可分为以下四类:
1. 交替翻译 (consecutive interpretation)
交替翻译是指译员在说话人每讲完几句或一段话后自然停顿时,当即译给听众的翻译方式。这种方式可以用于交际一方单向连续讲话的情况,也可以用于交际双方连续交替式的谈话,因此,也叫连续翻译或即席翻译。交替翻译是最常用的一种口译形式,口译人员的业务训练一般都是从交替翻译开始的。交替翻译主要用于交谈和演讲时的双语交际场合,如日常接见、宴请、会晤、谈判、讲课、演讲、记者招待会、旅游观光等活动。
2. 同声传译 (simultaneous interpretation)
同声传译是指译员在说话人讲话的同时边听边译的口译方式。使用这种方式,翻译和讲话几乎是同时进行的。同声传译是一种高效率、高难度的口译形式,是在熟练掌握交替翻译技巧的基础上经过特殊强化训练后才能达到的。同声传译主要用于各种国际会议和重要国际学术会议的翻译,因此,也叫会议翻译( conference interpretation )。目前,世界上百分之八、九十的国际会议都使用同声传译。这种翻译需要一定的设备。通常是发言人对着一个与传译室相连接的话筒讲话;译员在传译室里对着第二个话筒,把听到的讲话译成另一种语言;与会者通过耳机接收到译入语。如果听众是讲多种语言的,为使大家都跟上会议的进程,需要为每种语言各配备一名译员,增添传译室的传送线路,并在每个听众座位上都安上相应的可以选择不同语言的装置。
3. 耳语传译 (whispering interpretation)
耳语传译简称耳译,是指译员把听到的讲话内容连续不断地小声传译给身边听众的翻译方式。耳译也属于同声传译,所不同的是同声传译用于国际会议和国际学术会议的大会发言,而耳译则多用于小组讨论、观看文艺演出等场合的口译;耳译往往只针对一、两名听众。
4. 视阅传译 (sight interpretation)
视阅传译简称视译,是指译员看着事先准备好的原文讲稿或文件,用另一种语言直接连续不断地把讲稿译给听众的翻译方式。视译也属同声传译,是一种边看边译的特殊口译形式。
口译按其内容和文体也可分为:
交谈式口译,其范围包括一般性交谈、访谈、谈判等口译。
礼仪式口译,其范围包括礼宾迎送、欢迎词、告别词、宴会祝酒词、开幕词等的口译。
介绍型口译,其范围包括观光、导游、演讲等的口译。
会议口译,包括各种国际会议,学术交流会等的口译。
五、口译的过程
口译是一种跨文化的语言交际活动。交际双方是操不同语言,有不同文化背景的说话人和听话人。译员则是沟通交际双方的媒介和桥梁。口译又是一个紧张而复杂的思维过程。译员要在瞬息之间对接受到的语言信息进行分析、理解、记忆、转换,再准确、及时地用另一种语言表达出来,使交谈双方达到交际的目的。
口译工作同其它事物一样,有其内在规律和运行程序。译员只有认识和掌握其规律,并在实践中按照其运行程序操作,才能获得良好的口译效果。口译的程序可以分为:听清——理解——记忆——表达四个环节,但这四个环节紧密衔接,彼此不可分割,有些环节几乎是同步进行的。对中国译员来说,英译汉和汉译英时,各个环节的难度和侧重会有所不同。
下面分别讨论各个环节的特点和实际操作。
1. 听清
口译的运作程序是从语言信息的输入开始的。除视译是通过视觉接收信息外,绝大多数情况下译员是通过听觉从说话人那里接收语言信息的。因此,译员的听觉和对听入信息的理解是口译的第一道关口。对中国译员来说英译汉时尤其如此,因为我们对英语的掌握远不如母语那样熟练。英译汉时听力理解始终是我们的薄弱环节。不难想象,如果译员没有听清或听懂说话人讲的英语,就无从译成汉语;如果没有完全听懂或听错了,就不可能准确、完整地传达说话人的原意,甚至会造成误解,导致双方交际的失败或更严重的后果。因此,译员必须有敏锐的听觉、很好的语感和善于区分不同语音、语调、词汇和句法的能力。
一个好的译员不仅能听懂英美国家人讲的标准英语,而且能听懂以英语为母语国家人讲的各种不同的英语变体,如爱尔兰英语、苏格兰英语、加拿大英语、澳大利亚英语、新西兰英语、南非英语等。他们还必须能听懂把英语作为第二语言或官方语言使用的人们所讲的英语,如印度英语、新加坡英语、菲律宾英语、西非国家人讲的英语等。还能听懂把英语作为外语使用的非英语国家人讲的英语。与标准英语相比,他们的英语可能发音不准,用词不当,甚至还有语法错误。对中国译员来说能够听懂不同国家和地区的英语十分重要,尤其是现在,我国实行的是全方位的对外开放。我们不仅要同英语国家打交道,而且要同全世界各国人民发展交流与合作。英语是全世界使用最广泛的语言,但以英语为母语的国家并不多。大多数国家是把英语作为第二语言、官方语言或者外语来使用的。不同国家人讲的英语各有特点,与标准英语在发音、词汇、语法上都有一定的区别。因此,译员平时要有意识地训练和培养自己适应各种不同英语的语音、语调、词汇、句法的能力,努力提高自己的英语听力理解能力,这是提高口译质量的重要一环。
汉译英时,情况有所不同。除了浓重的地方口音、方言土语、怪癖习语、俚语或专业术语外,对中国译员来说,听懂汉语一般不成问题。重要环节是理解;关键是语码转换和英语表达。

2. 理解
理解是译员对接收的语言信息进行分析、解意、综合等加工处理而后做出正确判断和理解的过程。说话人传递的信息是由多种因素组成的,有语言的和非语言的。译员对接收信息的理解包括下述几个层面的内容:
首先是语言性的理解。语言是信息的主要载体。口译是一种语言交际活动,信息的传递主要靠译员对原语的理解,包括对说话人的语音、语调、语法、词汇、词义及语篇等语言因素的理解。因此,译员必须有扎实的语言知识、丰富的词汇,不但要熟练掌握两种交际语的常用语、成语、谚语、俗语等,而且要善于捕捉“言外之音”、“话外之意”,从说话人的语气、语调、隐语和语境中体会其话语的真正含意。由此可见,语言层面的理解根本在于译员对参与交际的两种语言掌握的娴熟程度。译员应该精通两种语言,尤其是外语的水平应接近母语水平。
另外,语言性的理解与文化背景知识密切相关。由于交际双方使用的两种语言各有其社会意识和文化内涵,如果不了解一种语言的社会文化背景就很难理解和掌握那种语言,当然也就无从翻译。因此,译员要有良好的双语文化修养,既了解原语文化,又熟悉本民族的文化,只有这样,口译时才能从两种文化的对比中找出相互“对应”的概念和词语,进行语义转换。译员对两种文化了解得越透彻,就越能深刻理解说话人的原意。
二是知识性的理解。口译涉及的内容极为广泛。当今世界,各种国际交流活动非常频繁。除了经常性的政治外交、经济贸易、文化体育等交流外,各种专业性、学术性的会议和交流活动也越来越频繁。双方谈话的内容可能涉及许多方面。译员如果掌握了足够的相关方面的专业知识,就能从专业的角度去分析和理解谈话内容。反之,如果译员缺乏有关谈话主题的专业知识,即使外语水平再高,也不可能充分理解谈话的内容。可见知识与理解密切相关。译员的知识越丰富,对谈话的理解就越深刻,口译也就越顺利。
成功的译员应是多面手,具有丰富的基础知识。当然,这不是要求译员事事通,样样懂,是全才,是专家。但译员必须掌握起码的国际知识,具有政治、经济、商贸、法律、人文、科技等方面的基本知识,了解原语国的政治、经济、史地、社会等基本概况,熟悉我国的国情,尤其是我国的对内对外政策及在重大国际问题上的立场、观点和态度。在条件允许下,译员要事先有所准备,尽量熟悉交际双方将要讨论的主题及可能涉及的知识范围。
译员的知识获取主要靠平时坚持不懈的努力。自觉的译员善于抓住每次实践机会,不断积累和扩充知识,丰富词汇,提高口译水平。
三是逻辑性的理解。译员除靠说话人发出的语言信息和对谈话主题的了解来理解说话人的意思外,还借助对谈话内容的分析和逻辑推理加深理解。交际中双方各以不同的身份、地位参与谈话。双方谈话时都有各自的思路、方式和目的。谈话内容有内在的逻辑和联系。译员要搞清说话人的身份、地位、职业等情况,尽快了解其谈话的意图,抓住其谈话的内在联系,通过对其谈话的分析和逻辑推理,确切理解说话人的真正含义,这样,就不会因为偶尔没有完全听清说话人的谈话而中断思维和理解。译员可通过逻辑推理,跟上说话人的思路,理解其本意。即使在说话人发生口误或谈话前后颠倒的情况下,译员也能正确推导出他的意思,并将其正确口译出来。
3. 记忆
译员在对接收的语言信息进行处理的过程中,需要把获取的信息暂时留存在记忆里,以防在转换和表达时信息流失或漏译、误译。因此,译员要有较强的记忆力,特别是交替翻译时记忆力尤其重要。因为交替翻译时说话人常常是讲2-3分钟甚至4-5分钟才停下来。译员对说话人的谈话内容不能随意增减,更不能违背其原意,进行编造,必须把说话人的原意忠实、完整、及时地表达出来。
因此,译员必须在理解的瞬间最大限度地调动自己的记忆力,把谈话的意思记下来,再选择恰当的措辞和句子表达出来。可见记忆和理解是紧密相连的,几乎是同时进行的,也是相辅相成的。理解了的东西最易记忆;记忆又能影响理解和表达。实际上,口译过程中译员是边听、边记、边理解。
记忆有两种形式:一是心记,二是笔记。同声传译时讲话和翻译几乎同时进行,来不及笔记;笔记会分散精力,影响下一句的听和译。一般情况下译员全凭心记。交替翻译则不同,译员要等说话人讲完一段停下来再翻译;译员必须依靠笔记帮助记忆。然而,不管是同声传译还是交替翻译,都要求译员有出众的记忆力。因此,译员要通过实践锻炼强化自己的记忆力。记笔记是一项专门的口译技巧,将在另一单元专门讨论。

快速收藏:

  支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
lele
  4楼 个性首页 | QQ | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:高级教授 贴子:893 积分:8508 金币:0 金钱:10007 威望:0 精华:2 注册:2008-5-22 17:48:15 访问:26次
企业大学网免费加盟 各地分院、行业分院、培训机构分院网站  {机构发布}  {讲师发布}  {我要学习}
移动商学院免费试看7天,零风险代理

  发贴心情 Post By:2008-5-26 13:22:45

4. 表达
表达是译员在充分理解原话的基础上,用译入语表达说话人原意的过程。听清、理解、记忆的最终目的是为了表达。表达的过程中,译员要对理解了的信息和概念进行语码转换、重新编码、综合概括、选择适当的词语,及时准确地译出。表达时译员要做到发音清晰、语调准确、措辞得当、语句通顺、自然流畅。这些是表达的基本要求,也是口译质量好坏的重要标志。成功的表达既能完整、准确、流利地传达说话人的信息,又能保持说话人的风格和特点。出色的口译能使双方交谈“水乳交融”,丝毫不感到交际中语言障碍的存在,好像双方在直接交谈。在一些国际会议上,常常会看到这种现象:当与会者在聆听一位代表慷慨激昂的发言时,会发现传译室里的译员以同样的激情,一边口译,一边情不自禁地挥动手臂。译员如此传情达意, 完美理想的表达效果取决于译员的语言功底和演讲才能。译员不仅要有纯正的母语和熟练的外语,而且要有一定的演讲技巧。表达时口齿伶俐、声音洪亮、音色优美、节奏适宜,选词造句有一定的功力。这样的口译才能吸引和打动听众。
六、译员的基本素质要求
当今世界,口译已经成为一种重要、崇高而令人向往的工作,同时也是一种要求很高,很难进入的职业。涉外口译人员的任务艰巨,责任重大,没有良好的思想素质和过硬的业务能力是很难胜任工作的。一名称职的译员都应具备那些基本条件呢?
首先,一名合格的译员要有良好的政治思想素质和崇高的职业道德,具有较高的政策水平和严格的组织纪律。在涉外工作中,译员的工作和表现代表国家的形象,民族的精神,国家或集团的利益。译员对工作要有强烈的责任感和高度负责精神,在对外交往中要忠于祖国,正确执行党和国家的方针、政策,严守国家机密,严格遵守外事纪律和涉外人员守则,忠于职守,洁身自爱,不谋私利,不自行其事,不做任何有损国格和人格的事。
一名合格的译员必须有过硬的业务能力,其中包括厚实的母语和外语功底,不仅要有扎实的两种语言的语音、语调、词法、句法、语法等基本知识,而且要有熟练的语言运用能力和跨文化交际能力;译员要有敏锐的听力、丰富的词汇,翻译时口齿清晰,语调自然,措辞得当,表达准确、流畅。同时,译员要熟练掌握一定数量的习语、谚语、略语、委婉语、诙谐语、专业术语、诗句、名言、警句的译法,灵活运用各种口译的方法和技巧,只有这样,才能在各种口译场合左右逢源,运用自如,从容不迫,闯过一道道难关,达到传情达意的效果。
译员的业务素质还包括广博的知识。口译过程中,译员会遇到各式各样题材的谈话,其内容几乎是包罗万象,无所不及的。因此,一个称职的译员必须有国际事务、时事政治、经济商贸、历史地理、社会文化、国情民俗、人文科学和现代科技等各方面的基本知识。译员的知识越丰富就越能充分理解谈话的内容和含义,越能确切表达说话人的原意。
译员还必须有敏锐的头脑,快速的反应,出众的记忆,高度的判断能力,较强的综合分析能力,逻辑思维能力和随机应变能力,只有这样,才能在各种场合的口译中立于不败之地。
译员还必须有良好的个人修养,在涉外活动中要做到仪表端庄、举止大方、彬彬有礼、态度谦和、风度文雅,既要热情友好,又要不卑不亢。译员要注意在工作实践中不断提高自己的政治、业务素质和个人修养。

第二单元        Unit 2
方法和技巧(1) Methods and Skills (1)

口译的方法和技巧因其内容、要求、对象、场合的不同而不同。为了准确、完满地传达说话人的原意,译员要根据具体情况,选择适当的方法,灵活运用各种不同的技巧,提高口译的表达效果。口译的方法和技巧可概括为以下几种:
一、    直译
汉英两种语言属于不同的语系,在语言结构、表达方式、修辞手段和思维方式等方面都有各自的不同特点。但是,两种语言在词汇、句子结构、语序和文化内涵等方面又有一定的对等性。直译就是利用这种对等关系,口译时,在保证准确传递说话人原意的前提下尽量使原语在词语、句子结构和语序上与译入语保持一致。对等直译法是口译中最基本、最常用的方法,同时也是最有效、最实用、最简便的方法。
以下英语的汉译就是利用这种对等关系直译的。
(1)    Today, technology has made us all virtual neighbors.
今天,科技使我们所有国家实际上成为邻邦。
(2) As you build a new China, America wants to build a new relationship with you;We want China to be successful, secure and open, working with us for a more peaceful and prosperous world.
当你们建设一个新中国的时候,美国希望同你们建立一种新型关系,我们希望中国成功、安全、开放、同我们一起为一个更加和平、繁荣的世界而工作。
(3) In the 21st century----your century----China and the United States will face the challenge of security in Asia.
在二十一世纪——你们的世纪——中美两国要面对亚洲安全问题的挑战。
(4) One of our founding fathers, Benjamin Franklin, once said: “Our critics are our friends, for they show us our faults.”
美国的奠基者之一, 本杰明﹒弗兰克林曾经说过:“批评我们的人就是我们的朋友,因为他们指出了我们的错误。”

以下汉语的英译也是利用英汉对等关系直译的。
(1) 首先,请允许我代表在座的,向我们的贵宾表示热烈的欢迎和真诚的问候。
First of all, please allow me, on behalf of all present here, to extend our warm welcome and cordial greetings to our distinguished guests.
(2) 虽然我们来自不同的背景,说不同的语言,但是,我相信我们将通过对体育的共同热爱找到共同的语言和共同的友谊。
Although we come from many different backgrounds and speak many different languages, I am sure we shall find a common language and mutual friendship through our joint interest in sports.
(3) 我相信中国的改革开放和稳定会给亚欧国家的商界带来可观的投资和贸易良机。
I am convinced that China's reform, open up and stability will provide the business community of Asian and European countries with tremendous investment and trade opportunities.
(4) 我们将坚持“和平统一”和“一国两制”的基本原则。
We shall adhere to the basic principles of “peaceful reunification” and “one country, two systems”.
(5) 我们的干部要能上能下
Our cadres should be ready to go up and equally ready to go down.

快速收藏:

  支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
lele
  5楼 个性首页 | QQ | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:高级教授 贴子:893 积分:8508 金币:0 金钱:10007 威望:0 精华:2 注册:2008-5-22 17:48:15 访问:26次
企业大学网免费加盟 各地分院、行业分院、培训机构分院网站  {机构发布}  {讲师发布}  {我要学习}
移动商学院免费试看7天,零风险代理

  发贴心情 Post By:2008-5-26 13:23:10

从句子结构来看,有以下几种常见句型,英语和汉语是基本对应的。
1. 主语+系动词+表语
2. 主语+不及物动词
3. 主语+及物动词+宾语
4. 主语+及物动词+双宾语(间接宾语和直接宾语)
5. 主语+及物动词+复合宾语(宾语和宾语补足语)
6. There +系动词+主语

以下英语句子的汉译就是利用以上几种句子对等关系直译的。
(1) As you said in your toast, the Chinese people are a great people;the American people are a great people. If our two peoples are enemies, the future of this world we share together is dark indeed.
正如你在祝酒词中所说的,中国人民是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。如果我们两国人民互相为敌,我们所共有的这个世界将黯淡无光。
(2) The distance between our two nations, indeed between any nations, is shrinking.
我们两国之间的距离,实际上,所有国家之间的距离都正在缩小。
(3) Over the past week, we have seen the glory of China’s past in Xi’an, the vibrancy of its present in Beijing, the promise of its future in Shanghai and Hong Kong.
在过去的一星期,我们在西安看到了过去的中国灿烂辉煌,在北京看到了今日的中国生气勃勃,在上海和香港看到了未来的中国前途无量。
(4) On behalf of all the members of my delegation, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their gracious hospitality we have received.
我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们受到的友好款待,向我们的东道主表示衷心的感谢。
(5) So I hope we will have many more Americans coming here to study, many more Americans coming here to be tourists, many more Americans coming here to do business.
所以我希望我们还会有很多美国人到这里学习,很多美国人到这里旅游,很多美国人到这里做生意。
(6) There is no reason for us to be enemies.
我们没有理由成为敌人。

以下汉语句子的英译也是利用以上几种句子对等关系直译的。
(1)    实现祖国完全统一是全中国人民的共同心愿。
To realize complete reunification of the motherland is the shared aspiration of the entire
Chinese people.
(2)    我们生活在一个多极化的世界里。
We are living in a world of diversity.
(3)    我们坚持独立自主的和平外交政策。
We consistently pursued an independent foreign policy.
(4)    昨天,我参观了国际商用机器公司、美国电话电报公司和贝尔实验室,领略了当代
科技发展的前沿成就。
My visit to IBM, AT & T and the Bell laboratory yesterday gave me some first-hand
knowledge of the latest success in modern science and technology.
(5)    今天,正在为实现现代化而奋斗的中国人民,把改革开放作为一项基本国策。
Today the Chinese people who are struggling to achieve modernization have made the
opening–up a basic policy.
(6) 九届全国人大有女代表650人,占代表总数的21.82%。
There are 650 women deputies to the Ninth National People’s Congress, accounting for 21.82
per cent of the total.

改革开放以来,我国政治、经济、文化和社会生活各方面都发生了深刻的变化。各种新事物、新观念、新发现、新发明层出不穷,反映这些变化的新词语也不断涌现。对外宣传的汉语口译中随时可能涉及这些词语。另一方面靠译员熟练掌握口译的方法和技巧,善于根据具体情况,灵活处理, 能直译的就直译,不能直译的就意译、转译或采用其它变通处理办法,关键在于达意,即准确无误的转达原话的意思。以下汉语新词语的英译就是采用直译法。英语表达既简洁明了,又生动活现。有的已约定俗成,广为流传。译员要特别留意记忆和积累这些词语。

建设有中国特色的社会主义  build socialism with Chinese characteristics
加快改革开放的步伐 quicken the pace of reform and opening-up
全方位、多层次、宽领域的对外开放 opening up in all direction, at all levels and in a wide range
经济特区  special economic zone
经济开发区 economic development zone
中国西部大开发 large-scale development in west China
经济腾飞 economic take-off
知识经济  knowledge economy
宏观调控 macro-control
引进外资 introduce foreign capital
竞争机制 competition mechanism
外资企业 foreign-funded enterprise
合资企业 joint venture
独资企业 wholly foreign-owned enterprise
私人企业  private business
个体户    self-employed businessman
炒股      buying and selling shares
股民      share holders
新兴产业  emerging industry
高科技产品  high-tech product
退耕还林(草) return cultivated land to forests or pastures
封山育林 close off hillsides to facilitate forestation
一国两制  one country, two systems
香港特别行政区Hong Kong Special Administration Region ( HKSAR )
政府机构改革 restructure of government institutions
反腐败     fight corruption /anti-corruption
廉政建设    build a clean and honest government
公共关系   public relation
人民公仆   servant of the people
扶贫计划   help-the-poor programs
打假        anti fraud
扫黄打非    eliminate the sale and production of pornographic and illegal publications
跨世纪人才  cross-century talented people
超级市场    supermarket
购物中心    shopping center
连锁店      chain store
娱乐中心    entertainment center
绿色食品    green-food
保健食品    healthy food
度假村     holiday villa
二、反译法
由于汉英思维方式的不同,英汉语言的表达习惯也不尽相同。口译中,有时正译难以措辞或者效果欠佳。这种情况下,一般要反其道而译之, 在词义、句式、肯定与否定、主动与被动、先后顺序等方面采用正反变通方法来处理。这就是反译。某些特定的词汇和句式采用反译法语言更生动流畅, 更能表达原意。
以下类型的句子都可以采用反译法,而且效果更佳。
1. 肯定与否定的反译。英汉互译中,某些英语否定句、双重否定句或介词结构可以用汉语的肯定句来表示。而英语的肯定式同样可以用汉语的否定式来表示。例如:
(1) It has given us not a little trouble
这给我们带来很多麻烦。
(2) He is no other than the professional talent we are looking for.
他正是我们要物色的专业人才。
(3) You couldn’t turn on television without seeing a woman advertising for some cosmetics.
你一开电视准会看到一个女人在作某化妆品广告。
(4) You will fail unless you work hard.
若不努力就会失败。
(5) This is the last thing we wish to see.
这是我们最不愿意看到的事情。
(6) Several times she wanted to tell him what had happened, but her courage failed her.
好几次她都想告诉他事情的真相,但是她没有勇气。
2. 其他反译。 除了肯定与否定,反译也用于时间先后、不同位置、不同角度之间的互译。例如:
(1) After you please.
您先请。
(2) He never went to bed before 12 o’clock.
他总是十二点以后才睡觉。
    (3) More tests should be conducted before we can come to a conclusion.
我们需要做更多的实验,然后才能得出结论。
(4) She sat there, her chin cupped in her hands.
她坐在那里,双手托着下巴。
三、意译法
语言是文化的组成部分和载体。不同民族的文化之间既存在着差异又互相联系,既有各自独特的个性又有普遍的共性。这种不同文化之间的共性为两种语言文化的交流——翻译提供了基础和可行性。而两种语言文化的个性又给这种交流和翻译造成障碍和困难。口译时, 如果按字面意思直译,意思可能含糊不请,不能确切表达原话的信息和文化内涵,有时还可能引起严重曲解,甚至与原意风牛马不相及,完全两回事。这时译员就要根据具体情况,采取其他变通办法,作适当的语法和词汇调整,或进行解释性翻译,或说明具体内容,关键是要译出原话的真正含义。这就是意译。例如,以下英语词语和句子若按字面意思或对等关系直译,结果不是产生歧义就是词不达意,只有意译才能确切表达原意。
                             直译                   意译

Queen’s English               女王的英语              标准英语
    small talk                    小声交谈                闲聊
sandwichman                 卖三明治的人            夹板广告员
queer fish                    怪鱼                    怪人          
black sheep                   黑羊                    害群之马
lame duck                    跛鸭                    落选的议员
Home Secretary               家庭秘书                (英国的)内务大臣
at the eleventh hour            在第11点钟              最后时刻
    Wet paint!                    湿油漆!                 油漆未干!
Keep off the lawn!             离开草坪!               请勿践踏草坪!
I will show you the ropes.       我给你看些绳子           我教你做法
    You’d better go to see a doctor.   你最好去看医生。          你最好去看病。
He always tries to keep up      他总在极力追赶琼斯。    他总在和周围的人攀比。
with the Joneses.
      
目前我们的对外宣传中出现了很多汉语新词语,这些词语都有特定的含义。如果不加分析一律采取对等直译,译出的英语可能概念模糊、意思不清,要不就是中式英语,外国人根本不理解。遇到这种情况,只能采取意译的方法。试比较以下汉语词语和句子的直译与意译的不同效果。
直译                            意译
拳头产品    fist products              competitive products / knock-out products
三角债      triangle debts             chain debts
经济作物    economic crops           cash crops / industrial crops
外向经济    outward economy         export-oriented economy
向钱看      looking at money          money-oriented / money grubbing / money mad      
最高限价    highest price              ceiling price  
认购        recognize and buy         offer to buy / subscribe
素质教育    quality education          education for all-round development    
使中国经济走向世界    
直译:  make China’s economy go to the world market    
意译:  make China’s economy more competitive on the world market / make China a more active economic player in the world
使中国经济与国际接轨  
直译: make China’s economy be linked with international economy
意译: bring China’s economy more in line with international practice
实现小康目标
直译: achieve the goal of a little comfortable life
意译: achieve the goal of ensuring our people a relatively comfortable life

有着五千年文明史的中华民族文化博大精深,从古到今总有一些我们民族自己独有的东西。这些东西在英语里很难找到对应的词语来表达。比如,我国传统建筑里的很多东西都是我们民族独有的,英语里是没有对应词语的。它们的英译都是采用意译法。例如:
  斗拱结构  a system of brackets inserted between the top of a column and a crossbeam
    牌楼  decorated archway
    牌坊  memorial archway
    茶楼  teahouse
    酒楼  wine shop
戏楼  theater stage
吊脚楼 wooden house projecting over the water
四合院 courtyard with houses on the four sides;Chinese courtyard houses
窑洞  cave dwelling

中国菜肴烹调技术之高超驰名中外,我国东西南北八大菜系和各民族风味各异的美味佳肴令外国游客大开眼界,大饱口福。然而,这些菜肴和食品的口译的确使我们的译员大伤脑筋。菜肴和食品的翻译最重要的是要译出是什么做的,采用什么方法做的。即抓住用料、刀法、烹调法和口味这几个关键,能直译的则直译,不能直译的则意译。例如:
北京烤鸭  roasted Beijing duck
香酥鸡    crisp fried chicken
醋溜子鸡  fried spring chicken with vinegar sauce
糖醋黄鱼  sweet and sour yellow croaker
清蒸鲑鱼  steamed mandarin fish
清炖甲鱼  braised turtle in clear soup
茄汁鱼丸  fried fish balls with tomato sauce
青椒肉片  fried sliced pork and green pepper
鱼香肉丝  fish-flavored shredded pork in hot sauce          
鲜菇大虾  fried prawn with fresh mush rooms
荷叶粉蒸肉  steamed flour-coated pork wrapped in lotus leaves
煨牛肉  simmered beef
涮羊肉  instant boiled mutton

  有些菜肴和食品只有采用解释性的意译。例如:
五香牛肉  spiced beef
葫芦鸡    roasted whole chicken
松鼠黄鱼  sweet and sour fried croaker in a squirrel shape
红烧狮子头 stewed minced pork balls with brown sauce
芙蓉虾仁  shrimps with egg white
麻婆豆腐  spicy bean curd in Sichuan style
八宝糕    eight-treasure pudding
什锦炒饭  fried rice with ten ingredients
炸酱面    noodles in Beijing style
扬州炒饭  fried rice in Yangzhou style
凉面      cold noodles with sesame sauce
饺子      dumpling
元宵      sweet dumpling
馄饨      dumpling soup
油条      deep fried dough sticks
花卷      steamed roll
锅贴      fried dumpling
包子      steamed stuffed bun
窝窝头    steamed corn bread
烧饼      sesame seed cake

快速收藏:

  支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
lele
  6楼 个性首页 | QQ | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:高级教授 贴子:893 积分:8508 金币:0 金钱:10007 威望:0 精华:2 注册:2008-5-22 17:48:15 访问:26次
企业大学网免费加盟 各地分院、行业分院、培训机构分院网站  {机构发布}  {讲师发布}  {我要学习}
移动商学院免费试看7天,零风险代理

  发贴心情 Post By:2008-5-26 13:23:57

有些涉及汉字形象或中国特有器皿形状的描写是很难直译的,只有采取变通处理办法,进行意译。如:
三个人品字式坐下, 闲聊了一会儿. The three men sat facing each other and talking for a while.
秦始皇兵马俑一号坑呈长方形,二号坑呈曲尺形,三号坑呈“凹”字型。三个坑呈“品”字型排列。可译为:
Pit No. 1 of Emperor Qin Shihuang’s terra cotta warriors and horses is oblong in shape. Pit No. 2 is “L”-shaped and No. 3 is “U”-shaped. The three pits are arranged in a triangle.
汉武帝的陵墓形如复斗。The mausoleum of Emperor Wudi of Han dynasty was constructed in a ladder shape.

这样的英译虽不如汉语那样形象逼真,但也是一种较好的变通办法。
广袤无垠、絢丽多姿的神州大地和中华民族五千年的文明史所创造的不计其数的名胜古迹是中国悠久历史的见证,中国灿烂文化的缩影和中华民族勤劳智慧的结晶。名胜古迹的英译是宣传华夏文明、进行文化交流、帮助外国人了解中国的重要途径。但由于名胜古迹的取名常常涉及特定的历史背景,有丰富的文化内涵,口译起来比较困难,有的甚至根本无法翻译。因而,有些译员便采取简单的音译,或使用汉语拼音的办法予以应急,求得过关,但外国人听了却不知所云,毫无反应。因此,名胜古迹的口译除万不得已,应尽量采用意译或音译与意译并用的方法,译出其内容和含义,使外国人听其音,知其实,这样才能引起他们的兴趣,收到良好的效果。例如,以下名胜古迹采用意译,效果会好得多。

太和殿 Hall of Supreme Harmony / Hall of Grand Harmony
中和殿 Hall of Central Harmony
保和殿 Hall of Preserving Harmony
养性殿 Hall of Mental Cultivation
乾清宫 Palace of Heavenly Purity
宁寿宫 Palace of Peace and Longevity
长春宫 Palace of Eternal Spring  
储秀宫 Palace of Gathering Excellence
大观园 Garden of Grand View/ Grand View Garden
德和园 Garden of Harmonious Virtue
拙政园 Garden of Humble Administrator
乐寿堂 Hall of Happiness and Longevity
大慈悲寺 Temple of Great Mercy
慈恩寺 Temple of Thanksgiving
献福寺 Temple of Offering Happiness
独秀峰  Peak of Unique Beauty
天都峰  Heavenly Capital Peak
五老峰  Five Old Men Peak
大雁塔  Big Wild Goose Pagoda
六和塔  Pagoda of Six Harmonies
爱晚亭  Love Dusk Pavilion
陶然亭  Joyous Pavilion
万佛洞  Cave of Ten Thousand Buddhist Figures
紫云洞  Purple Cloud Cave
龙隐洞  Hidden Dragon Cave
烟霞洞  Cave of Morning Mist and Sunset Glow

四、增减译法

语言作为文化的一部分代代相传。汉英两种语言在其发展过程中都蕴含着各自丰富的文化信息,文化特征和文化背景。因此,口译的成功与否在很大程度上取决于译员对双方文化和社会背景的理解和熟知程度。口译中,遇到涉及交际双方社会和文化背景知识时,译员要根据听众的具体情况,加以必要的解释或补充说明,以提高口译效果,  这就是增译。比如,在口译以下英语词语和句子时最好加以补充说明。
the two Houses of American government  美国政府参、众两院
The Golden State  金山州——美国加州
Paradise of the Pacific  太平洋上的天堂——美国夏威夷州
The Sunshine State  阳光州——美国佛罗里达州
The Big Apple  大苹果——美国纽约市
The Motor City  汽车城——美国底特律市
The Film Capital of the World  世界影都——美国好莱坞
Broadway in Manhattan  曼哈顿的百老汇——美国纽约曼哈顿区的一条大街,以有名的
剧院著称
Wall Street in New York  华尔街——美国纽约市的一街道名,以金融业聚集而著称。
    “General Sherman” in Sequoia National Park  谢尔曼将军——美国加州红杉国家公园中一棵最高,树龄最长的巨杉树。
the two Houses of British government  英国政府上、下两院
Shadow Cabinet  英国政府的影子内阁,即在野党内阁
Speakers’ Corner  英国伦敦海德公园的讲演者之角,人们在这里可以发表任何内容的演说。
Soapbox orators  肥皂箱上的演说家——指讲演者之角那些站在自带肥皂箱之类的东西
上发表演说的人
Democracy on the Soapbox  肥皂箱上的民主——指站在肥皂箱上发表的自由演说
Downing Street  唐宁街——英国伦敦首相官邸和政府主要部门所在地,即英国政府
Fleet Street  舰队街——英国伦敦一街道名,以报业集中而著称,指伦敦新闻界,伦敦报业
Lombard Street  伦巴第街——伦敦金融中心,现指英国金融界、金融市场

同样,在我们的对外宣传和旅游的汉英口译中,译员要充分考虑中外文化差异和多数外国人对中国社会和文化并不熟悉这一事实,汉译英时要根据听众的具体情况,对一些外国人不熟悉和难以理解的汉语常用术语,尤其是一些政治术语和有特定文化内涵的词语,进行必要的解释或说明。比如,我们非常熟悉的“人大”、“政协”、“四个现代化”、“双百方针”、“希望工程”等,如果只按字面直译,恐怕多数外国人不理解。但如果采用增译法,加上必要的解释或背景说明,外国人就好懂多了。

人大 the National People’s Congress, China’s highest legislative body 
政协  the Chinese People's Political Consultative Conference, China's top advisory and supervisory body
四个现代化 the four modernizations; that is the modernization of agriculture, industry, national defense, and science and technology
双百方针  the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend in academic activities, art and literature sphere
希望工程  Project Hope, a project aiming at assisting school dropouts in poverty-stricken areas by raising funds from all social organizations and individuals at home and abroad.

改革开放以后出现了很多有特定含义的汉语新词语。如果只按字面直译,不加解释和说明,外国人很难理解,甚至会产生严重误解。比如,如果把“五讲、四美、三热爱”不加解释,只按字面直译为“five stresses,four beauties and three loves” 外国人很可能理解为“...四个美人,三个情人” 之类的意思,因而感到莫名其妙。为了避免误解,比较准确地表达原意,这个短语的英译应加以解释和补充,译成“five stresses,four points of beauty and three aspects of love;that is stress on decorum,manners,hygiene,discipline,and morals;beauty of the mind,language,behavior and the environment;love of the motherland,socialism and the Communist Party.”这样效果就好多了。以下词语的英译都是采用增译法:

“两个文明”一起抓 to place equal emphasis on both material advancement and ethical progress
“三个代表” Three represents----The Communist Party of China always represents the requirement of the development trend of China’s advanced productive forces, the orientation of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the  Chinese people.
培养“四有公民”to train people to be citizens with high ideas, moral integrity, a good education and strong sense of discipline
对干部进行“三讲”教育 to educate the cadres on the importance of study, raising political awareness and ensuring honesty and integrity.
抓大放小 to invigorate large enterprises while relaxing control over small ones; to focus on the restructuring of major enterprises and leave minor ones to fend for themselves
安居工程  housing project for low-income urban residents
“五个一工程”  the Five-one Program/ Project ( one good book, one good play, one good film, one good TV drama, and one or several creative and persuasive/convincing articles)
在对外介绍中国历史文化的口译中,常常会遇到一些我们中国人非常熟悉的有关重大历史事件,历史人物、典故、民风、民俗方面的汉译英。对不熟悉中国历史文化的外国人来说,适当的解释或补充说明非常重要。这样可以帮助外国人了解中国历史,文化和社会,提高对外宣传效果。以下词语的英语都稍加了补充说明,外国人听了容易理解。
改革开放以来 since the implementation of reform and open policy in 1979
建国以来  since the founding of the People’s Republic of China in 1949
五四运动  the May Fourth Movement, a great anti-imperialist, anti-feudal, political and cultural movement which took place on May fourth, 1919
炎黄子孙  the descendants /offspring of Yandi and Huangdi, the two earliest chiefs of the Chinese nation and all the Chinese people are descendants of Yandi and Huangdi  
秦始皇  Qin Shi Huang, the first Emperor of China who unified China in 220 BC
白居易  Bai Juyi, a famous Chinese poet of Tang Dynasty in the 8th century  
春节  Spring Festival, the traditional Chinese New Year, which falls on the first day of the first month according to the Chinese lunar calendar.
中秋节  the Mid-autumn Festival, a traditional festival of family reunion, which falls on fifteenth day of the eighth lunar month.
龙舟节  the Dragon Boat Festival which falls on the fifth day of the fifth lunar month. It is a festival to commemorate Qu Yuan, the great poet and patriotic figure of the State of Chu during the Warring State period.
泼水节  Water-Sprinkling Festival, a big festival for the Dai Nationality to wish everyone happiness by splashing water to each other
  
口译,不论是英译汉还是汉译英都应以语言简洁明快、通俗易懂为佳。因此,译员要在不损害原意的情况下,尽量减去不必要的词语和重复,这就是减译。汉译英时,尽量避免使用过分中国化而外国人不懂的词语和冗长复杂的句子。比如,在参观导游,风景名胜介绍时,有人常常喜欢使用很多修饰语,详细描述景色或引经据典,介绍中国历史文化。如果译员不看对象,按原话逐字不漏地翻译,结果往往是画蛇添足,外国人迷惑不解,很快失去了听的兴趣。这一类的口译,一定要从实际出发,避免重复,简化情节。英语力求简单明了,使外国人一听就懂。也只有这样,才能引起他们的兴趣,收到良好的效果。
口译中,有时需要通过增加或删减词语, 达到最好的修辞效果。例如:
The private colleges vary greatly in standard and reputation, from the world-famous, and select to the cranky and the obscure.
私立院校的水平与声誉彼此相差甚远,从举世闻名, 出类拔萃到动荡不稳或默默无闻。
此句的汉译增加了词语,特别是恰当地运用了汉语的四字格的修辞手段,译文生动多了。
China has a great tradition. It has huge resources. It has enormous strength of will and spirit.
中国有伟大的传统,丰富的资源,巨大的意志力和精神力量。
此句的汉译删去了两个重复的 “ It has…”, 汉语既简练又流畅。

口译练习2-1

1. 用对等直译法口译下列句子:

英译汉
(1) Expanding our co-operation in science and technology can be one of our greatest gifts to the future.
(2) We can work together as equals in a spirit of mutual respect and mutual benefit.
(3) We Americans admire your accomplishment, your economy, your hard work, creativeness, and vision, your efforts against hunger and poverty, your work with us for peace and stability in Korea and South Asia.
(4) I should like to pay a tribute to the leaders of China for the vision and farsightedness of their approach to the negotiations.
    (5) I have seen the fresh shoots of democracy growing in the villages of your heartland. I have also seen the cell phones, the video players, and fax machines carrying ideas, information and images from all over the world.
(6)    There is also great potential in our joint efforts to increase managerial and scientific
expertise.

汉译英
(1) 互相了解,是发展国与国之间关系的前提。
(2)    改革开放二十五年来,中国的国力增强了,人民生活提高了。
(3)    中美保持友好关系,不仅造福两国人民,而且对促进亚太地区和世界的和平、稳定
和繁荣具有重要的意义。
(4) 我要借此机会,向伟大的美国人民转达十二亿中国人民的诚挚问候和良好祝愿。
(5) 二十一世纪即将来临,世界各国人民都期待着新世纪成为一个充满希望的世纪,我
们这个星球成为人类和平、安宁、繁荣的家园。
(6) 稳定的中美关系并不意味着两国之间不存在差异、争论或纠纷。

口译练习2-2

用反译法口译下列句子:

英译汉
(1) You must be here without fail by ten o’clock tomorrow morning.
(2) He little thought that the police would arrest him.
(3) It’s too good a chance to miss.
(4) It was beyond his power to sign a contract of one million US dollar.
(5) People take responsibility for helping others, without being told.
(6) The secret was not told until after the old man’s death.

汉译英
(1) 我再也不想见到你了。
(2) 任何国家要和平生存就必须遵守这些原则。
(3) 我们坚信要取得经济的增长首先需要政治稳定。
(4) 不搞改革,不坚持开放政策,我们制定的战略目标就不可能实现。
(5) 直到1920年,也就是美国人权法颁布129年后,美国妇女才获得了选举权。
(6) 相互了解是发展国与国之间关系的前提,唯有相互了解,才能增进信任,加强合作。

口译练习2-3

用意译或直译加意译的方法口译下列句子:

英译汉
(1)    It is easy to open a shop but hard to keep it open.
(2)    Every once in a while, a dark horse candidate gets elected president.
(3)    The student was caught cheating in an examination and he had to face the music.
(4)    How did we go, in so short a time, from living by candlelight to exploring the frontiers of
the universe by satellite; from each farmer laboring with horse and hoe for an entire year just to feed four people, to running his farm with the most modern machinery and producing enough to feed 75 people, making America the breadbasket of the world.
(5)    In America, the Senior-Citizen’s-Net enables old people to exchange their gardening tips,
debate current issues and form new friendship, and get married.
(6)    Newspapers reported that the leaders of the two countries touched all bases in their talks.
(7)    This is a dangerous and violent city. In some parts of it the only law is the law of jungle.

汉译英
(1)    中国正在发生着日新月异的变化。
(2)    今日, 四世同堂的传统大家庭在中国已经不多见。
(3)    周恩来是中华民族优秀传统的继承者。他的品德、人格、风范、情怀为中华民族树
立了一座精神丰碑。
(4)    周恩来的这些精神,无论过去、现在、和将来,都是中华民族宝贵的精神财富,是
激励炎黄子孙把中华民族不断推向前进的强大精神动力。
(5)    调查显示,在北京、上海和广州这样的大中城市,有60万多无子女的双职工家
庭。
(6)“罚款”曾是促进计划生育的有效措施,在防止非计划生育和超生方面发挥了重要作
用。
    (7) 很多中国父母“望子成龙”心切。他们给孩子花钱毫不吝啬,特别是对孩子的教育投资。

口译练习 2-4

用增减译法口译下列句子:
(1) “Uncle Sam will likely lop off 40% in taxes, which won’t leave much.” Zhu Diwen said when asked how he planned to disposed the prize money.
(2) Half of the U.S. work force is now under 35. Whether their collars are blue, white or pink, most of these are non-supervisory workers.
(3)    Some western economists say: “ When the United States coughs, the rest of the world
catches cold.”
(4) Applicants who had worked at a job for five or more years would be given certain preference over those who had not.
(5) There is no month in the whole year, in which nature wears a more beautiful appearance
than in the month of August.
(6) Let us commit to keep moving forward together, turning small steps into giant strides for our people, our nations and the world.
(7) If our people could go forward in this spirit, planting not one tree, but millions, and then tending each so it may grow sturdy and tall, then the dream of a single youth might grow into the golden dreams of all mankind.
(8)    President John Kennedy often used a metaphor to describe such progress: “ A rising tide
lifts all boats.”

(1)    我们鼓励台湾首先与大陆搞“三通”。
(2)    中国人过年的传统之一是在门上贴春联,祝福来年好运。
(3) 玄奘万里取经,带回南亚国家的古老文化。
(4) 明代郑和“七下西洋”,把中华文化传向远方的国度。
(5) 几年来,中国政府一直在致力解决大城市中的“三无”盲流人口。
(6) 让我们把中日友好事业推进21世纪及今后的世世代代。
(7) 为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。
(8) 每个国家,每个民族都有自己的历史文化传统,都有自己的长处和优势。

练习参考答案

练习2-1
英译汉
(1) 扩大我们在科技方面的合作可以成为我们送给未来的最大一份礼物。
(2) 我们两国可以本着平等互利和互相尊重的精神携手合作。
(3)    美国人民佩服你们的成就、你们的繁荣经济、 你们的勤劳工作、你们的创造性和远
见、你们为消除饥饿和贫穷所做的努力及你们和我们一起为维护朝鲜半岛的和平与稳定所做的工作。
(4)    中国领导人对谈判采取了高瞻远瞩的态度,对此,我谨表示敬意。
(5)    过去四天来,我看见民主在中国内地的农村萌芽。我也看见了移动电话、录像机、
传真机带来了来自世界各地的资讯和影像。
(6)    双方在共同提高经营管理技术和专门科学技术方面也是大有可为的。

汉译英
(1)    Mutual understanding is the basis for state-to –state relations.
(2)    Since the inception of reform and opening-up program, China’s national strength and people’s living standard have improved.                                                                                                            
(3) A friendly relationship between China and the United States not only benefits the two peoples, but also contributes significantly to peace, stability and prosperity on the Asia-Pacific and the world at large.
(4) I wish to take this opportunity to convey to the great American people the cordial greetings and best wishes of the 1.2 billion Chinese people.
(5) On the eve of the 21st century, people all over the world are looking forward to a new century full of hope and our planet blessed with peace, tranquility and prosperity for mankind.
(6) A stable Sino-US relationship does not necessary mean that there will be no differences,
controversies or disputes between the two countries.

练习2-2
英译汉
(1) 明天早上十点钟你必须赶到这里。
(2) 他一点也没有想到警察会逮捕他。
(3) 不能错过这样一个好机会。
(4) 他无权签订一项金额为一百万美元的合同。
(5) 人们主动地承担起帮助他人的责任。
(7)    这个秘密在老人去世后才说出来。

汉译英
(1) You are the last person I want to see.
(2) No nation can live in peace without these principles.
(3) We strongly believe that there can be no growth in economy without political stability.
(4) We cannot reach our strategic goal unless we carry out reform and adhere to the open policy.
(5) American women did not get their right to vote until 1920. That was 129 years after the
Bill of Rights was issued.
(6) Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Without it, it would be
impossible for countries to build trust and promote cooperation with each other.


快速收藏:

  支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
lele
  7楼 个性首页 | QQ | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:高级教授 贴子:893 积分:8508 金币:0 金钱:10007 威望:0 精华:2 注册:2008-5-22 17:48:15 访问:26次
企业大学网免费加盟 各地分院、行业分院、培训机构分院网站  {机构发布}  {讲师发布}  {我要学习}
移动商学院免费试看7天,零风险代理

  发贴心情 Post By:2008-5-26 13:24:10

练习2-3
英译汉
(1) 创业容易守业难。
(2) 时不时地,一位名不见经传的候选人赢得了总统选举。
(3) 这个学生在一次考试中作弊当场被抓, 他得为此承担后果。
(4) 美国是怎样在很短的时间内,从靠蜡烛照明的生活步入卫星上天,探索宇宙疆域的阶段呢?怎样从一个农夫用马和锄头辛苦劳动一年只能养活四口人,到用最现代化的机械耕种自己的农场,生产所得足以养活75人,使美国成为世界粮仓的呢?
(5) 在美国,夕阳网使老年人可以在网上交流养花种草的经验,发表对时事的看法,结交朋友,甚至结婚。
    (6) 据报纸上报道,两国领导人的会谈涉及了问题的各个方面。  
(8)    这是一个危险而充满暴力的城市。在有些地方,唯一的法规就是弱肉强食。

汉译英  
(1)    China now crackles with dynamics of change.
(2)    The traditional extended families of four generations living under one roof are rare in
China today.
(3) Zhou Enlai was a continuer of the fine tradition of the Chinese nation. His moral character, personality, style, and noble sentiments constituted a paragon for the Chinese nation.
(4) All these aspects of Zhou Enlai’s spirit were, are and will be treasures in the Chinese
heritage, and a powerful motive force encouraging the descendants of Emperors Yan and Huang to work for the perpetual progress of the Chinese nation.
(5) The survey shows that there are 600,000 double-income-no-kid families in large and
medium-sized cities such as Guangzhou, Beijing and Shanghai.
(6) “Fine levies” had been an effective means of promoting family planning and played an
important role in preventing unplanned and additional births.
(7) Many Chinese parents have placed much hope on their children; they do not hesitate to
spend money on their only children, especially on their education.

练习2-4
英译汉
(1) 当问起他如何处理这笔诺贝尔奖时,朱棣文说:“大概先给山姆大叔——美国政府扣去约40%的税,所剩也就不多了。”
(2) 现在美国劳动人口有一半在35岁以下。不管他们从事的是蓝领工作, 白领工作还是
粉领工作——指秘书, 打字员, 护士, 店员等女性+工作, 这些人大多数都是非管理人员。
(3) 有些西方经济学家说:“只要美国一咳嗽,全世界其他国家就感冒。”——即美国经
济的小小变化都会影响到全世界各国的经济。
(4) 工作五年或五年以上的申请者将给予一定优惠.
(5) 一年之中,大自然的美莫过于八月。
(6) 如果两国人民本着这种精神,栽下的不是一棵而是千百棵这样的树,然后一一加以培育,使他们茁壮成长,那末一个青年的梦想就有可能变成全人类的伟大梦想。
(7) 让我们共同承诺,为我们两国人民,两个国家和全世界,以巨人的步伐携手前进。
(8) 约翰﹒肯尼迪总统常用“水涨船高”来比喻这种社会进步。

快速收藏:

  支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
lele
  8楼 个性首页 | QQ | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:高级教授 贴子:893 积分:8508 金币:0 金钱:10007 威望:0 精华:2 注册:2008-5-22 17:48:15 访问:26次
企业大学网免费加盟 各地分院、行业分院、培训机构分院网站  {机构发布}  {讲师发布}  {我要学习}
移动商学院免费试看7天,零风险代理

  发贴心情 Post By:2008-5-26 13:24:29

汉译英
(1) We encourage Taiwan first to have “three exchange” with the mainland; that is the exchange of mails, trade and air and shipping services.
(2) One of the traditions of the Chinese New Year, the Spring Festival is that people put spring couplets, short poems written in black ink on strips of red paper on the sides and above doorways and gateways, expressing good wishes for the coming year.  
(3) Eminent Monk, Xuan Zang of the Tang Dynasty (615-907) brought back ancient culture after braving long journey to South Asia
(4) In the Ming Dynasty (1368-1644), Chinese navigator, Cheng He led a fleet to what the people called the West Sea seven times in the 15th century, spreading the Chinese culture to distant land.
(5) For years, the Chinese government has been working hard to tackle the migrant problem of the “three withouts” in large cities: drifters without residence cards, without legal living quarters and without a normal source of income.
(6) Let us carry the cause of China-Japan friendship into the 21st century and beyond.
(7) To promote the development of China-U.S. relations, China needs to know the United
States better and vice versa.
(6)    Every country or nation has its own historical and cultural traditions, strong points and
advantages.

快速收藏:

  支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
lele
  9楼 个性首页 | QQ | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:高级教授 贴子:893 积分:8508 金币:0 金钱:10007 威望:0 精华:2 注册:2008-5-22 17:48:15 访问:26次
企业大学网免费加盟 各地分院、行业分院、培训机构分院网站  {机构发布}  {讲师发布}  {我要学习}
移动商学院免费试看7天,零风险代理

  发贴心情 Post By:2008-5-26 13:24:48

第三单元              Unit 3
口译的方法与技巧(2) Methods and Skills (2)


一、口译笔记

口译的成败在很大程度上取决于译员的记忆力,特别是短期记忆能力。然而人的短期记忆储存时间是非常有限的。口译中,特别是连续口译时,译员必须等说话人连续讲完几句,甚至十几句停顿下来后才能译出。有时,说话人会一口气讲出好些人名、地名或一连串的数字,这种情况下单凭心记是绝对不行的。因此,译员必须借助笔记来弥补心记的不足,确保口译中接收到的信息能全面、完整、准确的译出。
  口译笔记不同于课堂笔记,是为日后复习参考;口译笔记也不同于记者的采访笔记和会议纪录,是为事后整理、采用和查阅。口译笔记是译员在实践中逐渐摸索形成的一套自己的记录方法。有经验的译员都有自己记笔记的特点和技巧。口译笔记的时效很有限,主要用于提示译员,防止口译时信息的流失,口译过后便失去了意义。作一名译员要养成记笔记的习惯,做到说话人一开口就动手记笔记,要通过反复实践,逐渐掌握一套自己得心应手的记笔记的方法,这是做口译工作应该具备的一项基本技能。口译笔记应注意以下几点:
口译笔记要简明扼要,要记录说话人讲的时间、数字等重点、要点和关键词,切不可也没有必要求“全”、求“细”,那样会分散译员的精力,反而影响口译效果。译员要学会边听边记,手脑并用,把主要精力集中在理解上。笔记的字迹要清楚,易于辨认,空间、行距要适当留宽。这样一目了然,译员看一眼笔记能想起刚刚讲过的内容,真正起到帮助记忆的作用。作笔记时要在说话人停顿的地方划一道明显的斜线,表示下一段口译从此开始,以免重复和漏译。
口译笔记使用原语还是译入语可以因人而异。口译笔记是给译员自己看的,应以快速、方便、简明易懂为原则,不必拘泥某种语言或形式。译员可根据自己的习惯,选用原语或者译入语,也可以两种语言同时并用。事实上,有经验的译员都有一套自己惯用的两种语言混合使用的简便、快捷的记笔记的方法。
译员要选择自己熟悉,便于记忆的各种符号做口译笔记,但切记选用符号不宜过多过杂,以致表达时连译员自己都一时想不起来某个符号所代表的意思,反而影响口译的顺利进行。口译时,译员可选择用于记笔记的常用符号大致有以下几类:

1. 英语字母符号,包括首位字母缩略语和缩写词,如:
UNESCO         联合国教科文组织
    UNICEF          联合国儿童基金会
IMF             国际货币基金
WTO            世界贸易组织
EU              欧盟(欧洲同盟)
APEC           亚太经合组织(亚洲太平洋经济合作组织)
OPEC           石油输出国组织
NATO           北约(北大西洋公约组织)
CPC            中国共产党
NPC            全国人民代表大会
CPPCC          中国人民政治协商会议
CAAC           中国民航
CCTV           中央电视台
PLA             中国人民解放军
HKSAR          香港特别行政区
GDP             国民生产总值   
Ch. govt.         中国政府
re. op.            改革开放  
4 Ms             四个现代化
tot. imp           进口总额
tot. exp           出口总额
NASA            美国宇航局
FBI              美国联邦调查局
GM              美国通用汽车公司
ITT              美国电话电报公司
US/Am.           美国
UK/Br.            英国
Can.              加拿大
AUS.             澳大利亚
N.Z.              新西兰
NY               纽约
Las.              洛杉矶
US$              美元
Br£              英镑
Can$              加元
Euro              欧元
$A               澳元
NZ$              新西兰元
HK$              香港元
RMB             人民币

2.  用各种数学符号,如:
∴               所以
∵               因为
=                等于或就是,意味着
≠               不等于,不是
≈               大约,大概,左右
>                大于,多于,比…大
<                小于,少于,比…小

3. 用译员自己创造的各种形象符号,如:
×               不同意,不赞成,错误,不正确
√               同意,赞成,正确
→               从某地到某地,从某时到某时,导致,引起
←               过去,回忆,返回,后退,倒退
↓               下降,降低,减少,向下
↑               上升,提高,增加,向上
□←             来访,进入,进口,引进外资,来华投资
□→             出访,外出,出口,海外投资
☆               杰出,优秀,最佳,突出,标兵,榜样
∽               交换,交流,交替, 互换
3—, —           300,000
5,—, —         5,000,000

二、数字的口译

任何话题的口译都可能遇到各种复杂的数字。而数字的口译又必须准确无误,不得有半点疏忽。对初任口译的人来说,数字的口译往往是一大难点。造成汉英数字互译困难的原因有几个方面:
一是汉语和英语的数字表达方式和四位以上数字的数位分段法不同。汉语数位的个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿等都是用10的倍数来表达的。汉语四位以上的数字每四位为一段;而英语则每三位为一段。试比较汉英数字段位的不同。

汉语数字分段法:
第一段位    个    十    百    千
第二段位    万    十万    百万    千万
第三段位    亿    十亿    百亿    千亿
第四段位    兆(万亿)            

英语数字分段法:
第一段位    One    Ten    Hundred
第二段位    Thousand    Ten thousand    Hundred thousand
第三段位    Million    Ten million    Hundred million
第四段位    Billion    Ten billion    Hundred billion
第五段位    Trillion   

快速收藏:

  支持(0中立(0反对(0回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
lele
  10楼 个性首页 | QQ | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:高级教授 贴子:893 积分:8508 金币:0 金钱:10007 威望:0 精华:2 注册:2008-5-22 17:48:15 访问:26次
企业大学网免费加盟 各地分院、行业分院、培训机构分院网站  {机构发布}  {讲师发布}  {我要学习}
移动商学院免费试看7天,零风险代理

  发贴心情 Post By:2008-5-26 13:25:13

从以上对比中可以看出,英语数词中没有与汉语“万”、“十万”、“千万”、“亿”等相对应的词,这就给汉英数字互译带来很大不便。汉译英时遇到以上数字时,译员必须很快推算出与其相对应的英语数位和表达方式。用“ten thousand”表示“万”,用“hundred thousand”表示“十万”,用“ten million”表示“千万”,用“hundred million”表示“亿”等。英译汉时则要做相反的推算和转换。这样,译员在进行语言转换的同时,要不停地进行数位的推导和换算,脑子活动异常紧张,稍不注意便会出错。
造成汉英数字互译困难的另一个原因是英语有可数和不可数名词之分,在表示与可数和不可数名词相关的不定数字或倍数时,汉英两种语言的表达方式不同。例如:下列几组不定数字的汉语表达方式基本上是一样的,而英语则不同。

很多人(书)  many people(books)
很多水(啤酒)much water(beer)
很多人(水)  a lot of people (water)
大量的参考书  a large number of reference books
大量有用的信息  a large quantity of useful information
大批的产品(食物) large quantities of products (food)

你要多少(面包)就拿多少。Take as much(bread)as you want.
你要多少(桔子)就拿多少。Take as many (oranges) as you want.

该工厂生产的小轿车(化肥)是上一年的两倍。
The factory produced twice as many cars (as much chemical fertilizer) as that in the precious year.

由此可见,数字的口译的确比较复杂、困难,但还是有一定的规律可循。译员可根据具体情况采取以下做法:

1.三位以内数字的口译
三位以内数字的汉英互译在语言表达上基本一致,各数字都有相应的词,无须推算,只要按英语和汉语的习惯读出数字就行了。只是英语的百位和十位之间一般要加“and”。请做下列数字互译练习。
用英语朗读下列数字

15—fifteen
20—twenty
35—thirty-five
63—sixty-three
101—one hundred and one
207—two hundred and seven
370—three hundred and seventy
414—four hundred and fourteen
839—eight hundred and thirty-nine
948—nine hundred and forty-eight

2.四位以上数字的口译
四位以上数字的口译较为复杂,因为英汉数字分段方法和表达方式的不同,在译出之前需要进行一番换算。另外,数字互译时,译员要学会记录和分段,这样翻译起来就容易多了。例如,英译汉时,听到英语数字时,特别是较为复杂的数字和系列数字时,立即用阿拉伯数字记录下来,记录的同时按英语数位分段法,从后往前每三位数为一段,用一逗号分开。这样就会在“thousand”,“million”,“billion”等各数位后分别有一逗号。因为英语数字的分段法正好和阿拉伯数字的分节法相一致,都是三位一段。分段后的数字以逗号为参照,按英汉数字换算规律,第一个逗号前一位译成“千”,前两位译成“万”,前三位译成“十万”;第二个逗号前一位译成“百万”,前两位译成“千万”,前三位译成“亿”;第三个逗号前一位译成“十亿”,这样,依此类推,容易多了。汉译英时,也是把听到的数字用阿拉伯数字记录下来,从后往前,每三位用一逗号分开,然后用英语读出每位数就行了。读时,把握好第一个逗号前的数字读 “x thousand”,第二个逗号前读“x million”,第三个逗号前读“x billion”等规律。每个段位的其它数字按10进规律,依次读为“ten thousand”、“hundred thousand”、“ten million”、“hundred million”……
数字记录可采用各种简便符号或标点。如35,000可记录成“35,—”,用“—”表示“000”,或者只用“35,”表示逗号后有三个“0”。3,000,000可记录成“3,—,—”或者“3,,”。

用英语朗读下列数字:
1,369——one thousand three hundred and sixty-nine
2,010——two thousand and ten
4,705——four thousand seven hundred and five
6,003——six thousand and three
15,600——fifteen thousand six hundred
75,426,391——seventy five million, four hundred and twenty-six thousand, three hundred and ninety-one
564,000,000——five hundred and sixty-four million
1,250,000,000——one billion two hundred and fifty million

3.模糊数字的口译
口译中经常遇到一些模糊数字,如“几个”、“十几个”、“几十个”、“成百上千个”等等。模糊数字的口译虽也有一定的规律,但主要靠平时熟记,用时才能熟练自如,准确无误。注意以下模糊数字的口译
几个——some; a few; several; a number of
两、三个——two or three
五、六个——five or six
十几个——more than ten; over a dozen; less/no more than twenty
三十来个——about/ around thirty
几十个——dozens of
几十年——decades
十几岁——in one's teens
四十出头——a little/a bit over forty
五十岁左右——more or less fifty (years old); about fifty (years old)
近八十岁了——nearly/almost eighty (years old)
九十好几了——well over ninety (years old)
五点左右——around five o’clock
三天左右——three days or so
大约150米处——somewhere about 150 meters
好几百——hundreds of
成千上万,千千万万——thousands of
几十万——hundreds of thousands of
几百万——millions of
亿万——hundreds of millions of

4、百分数、小数、分数的口译
8%——eight percent
15%——fifteen percent
42%——forty-two percent
4.35%——four point three five percent
0.5%——point five percent
4.032——four point naught three two
71.006——seventy-one point naught naught six

1/2——one half; a half
1/3——one third
1/4——a quarter
3/5——three-fifths
7/8——seven-eighths
1/10——one-tenth
1/100——one-hundredth;one percent
1/1000——one-thousandth
14/1000——fourteen-thousandths
1/10000——one-ten thousandths
2-1/2——two and a half
4-2/3——four and two-thirds

5. 增/减倍数的口译
英汉倍数的表达有相似之处,也有不同。英汉互译时要特别注意不同的英语句型和表达方法所表示的倍数概念与汉语不同。英语用times 表示倍数。无论在何种句型中都表示乘的关系,即包括基数在内的倍数。请注意以下表示倍数的英语句型及其含义:
A is N times larger(longer,heavier…)than B.
A is larger(longer,heavier…)than B by N times.
A is N times as large(long,heavy…)as B.
这三句英语的含义都是“A的大小(长度、重量……)是B的N倍”,或者“A比B大(长、重……)N-1倍”。
根据以上规律,请看下面英语句子的汉译:
(1) The earth is 49 times the size of the moon.
地球的大小是月球的49倍。(或地球比月球大48倍)
(2) Since mid-century, the global economy has nearly quintupled, While the population has doubled, demand for grain has nearly tripled, and the burning of fossil fuels has increased nearly fourfold.
自本世纪中叶以来,全球经济增长了将近四倍,人口翻了一番。结果,粮食的需求增加了近两倍,石油燃料增加了近三倍。
(3) Within 30 years there will be twice as many urban people as countryside people in the world.
30年内,全世界的城市居民将是农村人口的两倍。
(4) Although London covers less than 400,000 acres, it needs nearly 50 million acre-----125 times its area-----to provide it with food, timber, and other resources, and to absorb its pollution.
虽然伦敦占地不到40万英亩,却需要近5000万英亩的土地——125倍于它本身的面积——来供给它食品,原木和其他资源,并吸收它产生的污染物。
    汉语倍数的表示法归纳起来有两类:第一类表示是(原数的)几倍,几倍于(原数)或增加到(原数的)几倍。第二类表示(比原数)大几倍或(比原数)增加了几倍;这两类说法含义不同。第一类表示包括基数在内的倍数,与英语倍数表示法的含义相同。第二类表示净增倍数。因此,汉语倍数的英译首先要区分不同含义,选用恰当的句型,灵活准确地表达。如果用能N times/表示英语的包括基数在内的倍数,那么汉语的第二类表示“增加了几倍”的英译就要用 (N+1) times 来表示。例如:

去年这个公司手机的销量增长了近一倍(为原来的两倍)。
The sales volume of portable phones of this company increased nearly twice last year.
The sales volume of portable phones of this company nearly doubled last year.

汉语增加倍数的说法很多,英译时,首先要仔细区分是包括基数在内的增加倍数还是净增倍数,然后决定用N times 还是(N+1)times 来表达。例如:

(1) 过去20年中,中国的国内生产总值增长了近五倍。
In the past 20 years, China’s gross domestic product increased nearly six times.
(2) 1978年至1997年,中国人均生产总值增长了3.4倍。
China’s per capita GDP went up by 4.4 times between 1978 and 1997.
(3) 中国城镇居民人均居住面积由1978年的3.6平方米提高到1997年的8.8平方米,增加1.4倍。
The per capita living space for urban residents in China expanded from 3.6 square meters in 1978 to 8.8 square meters in 1997, a rise of 2.4 times.

(4) 1949年至1998年, 中国的粮食总产量由1.1亿吨增加到5.1亿吨, 增长3.5倍, 年平均增长3.1%, 是人口增长率的2.5倍。
China's total grain output increased from 110 million tons in 1949 to 510 million tons in 1998, or an increase of over 4.5 times, with an average annual growth rate of 3.1 percent, 2.5 times that of the population growth.

(5) 1997年, 全国高等学校在校生总数为608万人, 其中研究生18万人, 分别是1979年的2.2倍和9.6倍。
In 1997,6.08 million students were studying in colleges and universities, including 180,000 postgraduates, 2.2 times and 9.6 times the figures of 1979 respectively.

由于汉语很少用“减少了若干倍”的说法,而多用“减少了百分之几”或“减少了几成”的说法,因此,减少多用百分数和分数表示。例如:

(1) 由于水灾,去年的收成减少了三成。
Owing to flood, the crop last year was declined by 30 percent.
(2) 该公司的员工裁减了近三分之一,开支减少了四分之一。
The personnel of the company have been reduced nearly by one-third and the expenses by one-fourth.
(3) 1998年,政府机构改革目标实现。国务院下设部门从40个减少到29个,人员减少了近一半。
In 1998,the targets of restructuring governmental institutions were met. Departments under the State Council were reduced from 40 to 29 and personnel were cut nearly by half.

快速收藏:

  支持(0中立(0反对(0回到顶部
无偿提供1000套企业大学网络学习系统 网站优化、网站推广视频教程